可以打開大寫Caps,打不出來的是SEO。
SEO要是在全拼狀態(tài)下打seo就是“閪”字。
sēㄙㄜˉ又sieoㄙㄜㄛ失物(韓國漢字)。粵音:hai1全拼鍵入:seo1搜狗拼音和拼音輸入:se
漢城是首爾嗎
問題一:漢城應(yīng)該是首爾嗎?中文名稱:首爾特別市
國家建筑材料工業(yè)局:首爾(英語:Seoul)
英文名稱:MunicipalityforSeoul
韓文名稱:?&鼎50872;???
羅馬音譯:SeoulTeukbyeolsi
問題二:漢城和首爾有什么區(qū)別?這兩個(gè)地名全是同一個(gè)地方:韓國的首都、韓國在古代是中國的附屬國、故首都取名“漢城”、后因中國國力衰微、韓國逐漸稱霸、又把首都改為“首爾”、望我的答案~
問題三:漢城為么改了名字首爾?網(wǎng)上尋找資料到的東西,收拾了一下,我希望是可以幫到你,O(∩_∩)O~:韓國漢城市市長李明博2005年1月19日在漢城市***舉行慶典記者招待會(huì),做出了決定把漢城市的中文名稱轉(zhuǎn)成“首爾”,“漢城”一詞不再建議使用。
李明博說,絕大多數(shù)國家都將“SEOUL”聽從與英文標(biāo)記相似的發(fā)音來稱呼,漢語中的華盛頓、倫敦、莫斯科也也是據(jù)那些地名的思想模式發(fā)音來箭頭的,只能漢城的中文名稱一直沿用古代名稱“漢城”。漢城市在一年多的意見征求,確認(rèn)用新的中文名稱“首爾”完全改變“漢城”。
韓國***從1992年起就一直在參與“????”的中文名稱的制訂工作,負(fù)責(zé)制定的對(duì)應(yīng)中文包括“首爾”和“首午爾”。2004年1月一類后成立了“漢城中文標(biāo)識(shí)可以改善委員會(huì)”來確定中文名稱。經(jīng)由層層篩選,2005年1月18日,該市市議會(huì)實(shí)際不使用與“Seoul”發(fā)音相同的“首爾”以及這些城市的中文名稱,并要求韓國***公文、出版物、網(wǎng)站、機(jī)場和車站、公路路標(biāo)的中文版本都不使用“首爾”來替代“漢城”。這樣,具備500馀年歷史的“漢城”這種名稱開始曾經(jīng)的歷史。改稱的決定公布不久,香港及臺(tái)灣的傳媒大部份已經(jīng)逐漸地轉(zhuǎn)用“首爾”那個(gè)新的名稱;中國***宣布宣布了改了名字這種消息,但轉(zhuǎn)眼間2005年底并不常在用“首爾”這種新名。但期問,一些民辦學(xué)校傳媒及報(bào)刊先開始區(qū)分“首爾”,部分官方媒體(如新華網(wǎng))也早開始建議使用。還有一些在過渡期,如可以寫成“漢城(首爾)”。2005年10月,中華人民共和國民政部和外交部能發(fā)出《關(guān)于韓國首都漢城中文譯名變更為“首爾”的通報(bào)》(民發(fā)[2005]149號(hào))。2005年10月底,中國大陸多數(shù)***機(jī)關(guān)、商業(yè)機(jī)關(guān),這些許多媒體、出版物,除了中華人民共和國外交部、中央電視臺(tái)等已經(jīng)就開始先后需要“首爾”這樣的名稱,原名“漢城”再次可以使用。一部份韓國民眾敢質(zhì)疑市議會(huì)是否是有權(quán)你要改本國首都的漢語名稱,并指要是韓國首都的中文譯名變動(dòng),將使華人世界是對(duì)韓國首都的稱呼造成混亂。韓國民眾質(zhì)疑的另一個(gè)不重要原因是“首爾”主要是依據(jù)什么現(xiàn)時(shí)漢語普通話的譯音,但漢字確實(shí)是在漢語各方言間,這些韓、日、越南語的一些時(shí)候使用的,如果沒有音譯的話,會(huì)照成很多建議使用漢字的地區(qū)對(duì)“首爾”兩字讀音發(fā)生混亂,如粵語讀為sau2yi5,和韓語讀音差別比較大。用上海話讀的話,發(fā)音成sew2el3。而“首爾”兩字按韓語中漢字的讀音也成了“????”(Su-i),確實(shí)是和韓語讀音差別比較大。有人給出如果不是據(jù)韓語????按結(jié)構(gòu)漢字“西蔚”或“徐蔚(徐羅伐)”(韓語讀作????,即Seoul)則不會(huì)有此問題,也可以在在用漢字的地區(qū)和時(shí)間上保持一致。
中國方面,一些學(xué)者認(rèn)為如此之舉那說明韓國試圖遠(yuǎn)離了歷史上中國文化的影響。而且“漢”由古之今代表主導(dǎo)中國的漢族,而“漢城”可能會(huì)被以為是“漢族的城市”。但,九十條國際慣例,各國地名的中文翻譯,如該國有其要求,一般都給與尊重。另一帶有例子為1985年科特迪瓦(象牙海岸)***要求世界各國人士直呼其名其國名為科特迪瓦而非譯意之象牙海岸。另參照中國地名委員會(huì)制定并執(zhí)行的《外國地名漢字譯寫通則》第三條相關(guān)規(guī)定,各國地名的漢字譯寫,以該國官方文字的名稱為依據(jù)。因此,不使用“首爾”是要什么這一通則的。
問題四:漢城和首爾是一個(gè)地方嗎?是的韓國首都首爾(Seoul,舊譯“漢城”)是韓國政治、經(jīng)濟(jì)、文化和教育的中心,又是全國陸、海、空交通樞紐。坐落朝鮮半島中部、地處盆地,漢江迂回穿插穿城而過,距半島西海岸約30公里,距東海岸約18590公里,北距平壤約260公里。全市南北最長處為30.3220公里,東西最長處為36.78220公里,總面積605.5平方公里,人口1027.7萬(2003年)。(英:Seoul,舊譯“漢城”英:Hansong)2005年1月,首爾(舊譯“漢城”)市市長李明博在市***舉行地記者招待會(huì),正式把漢城市的中文譯名改為“首爾”,“漢城”一詞并沒有不使用。首爾歷史悠長,古時(shí)因位處漢江之北,因此而得名“漢陽”。14世紀(jì)末朝鮮王朝定都漢陽后,改了名字為“漢城”。近代朝鮮半島受日本殖民統(tǒng)治期間,漢城被更名“京城”。1945年朝鮮半島光復(fù)后,更名為朝鮮語思想模式詞,羅馬字母標(biāo)記為“SEOUL”,語意為“首都”。首爾全市被海拔500米500左右的山和丘陵所環(huán)繞,市區(qū)的40%是山地和河流。整座城市北部地勢較高。北漢山、道峰山、鷹峰所構(gòu)成了一道天然屏障。東北部有水落山、龍馬峰,南部有官岳山、三圣山、牛眠山等,東南部和西部是百米左右吧的丘陵,自然形成了首爾的外廓。城市的西南部為金浦平原。城中部由北岳山、仁旺山、鞍山等環(huán)繞成內(nèi)廓,中間自然形成盆地。因而首爾地勢險(xiǎn)要,是韓國重要的軍事要塞和物資集散地、陸運(yùn)交通樞紐、國際航空站、韓國***機(jī)關(guān)及金融、企業(yè)、文教事業(yè)和做宣傳機(jī)構(gòu)均聞風(fēng)而至于此。首爾分散了韓國的眾多企業(yè)總數(shù)的29.7%,國內(nèi)生產(chǎn)總值的28.8%,金融、機(jī)關(guān)、商店總數(shù)的41.6%,批發(fā)零售額的37.4%。首爾市內(nèi)以及首爾大學(xué)在場的36所本科高等院校,占韓國大學(xué)總數(shù)的35%,大學(xué)生總數(shù)的2/3.首爾確實(shí)是歷史上著名的古都。百濟(jì)、高句麗、新羅和高麗等王朝,都曾在此建都。韓國第一大江──漢江自東向西穿城而過,把首爾分為南、北兩部分,流經(jīng)市區(qū)的河流長度約41.5220公里,寬度為400─1000米,水深達(dá)6―10米。江中由沖積而無法形成的兩個(gè)島嶼──汝矣島(約78萬平方公里)和蠶島上建有韓國最大的汝矣島廣場和全市更高的建筑物、63層的國會(huì)議事堂及使館區(qū)。首爾才是首都已有近600年的歷史,相傳公元前600年18年,百濟(jì)始祖溫祚王向南進(jìn)軍在今城址上修筑慰禮城定都,后定名首爾。960年392年─475年高句麗攻占這一地區(qū),將漢江南北地區(qū)稱作北漢山州,把現(xiàn)在首爾附近稱做南平壤。7世紀(jì)中葉,新羅統(tǒng)一朝鮮后,將此地派往漢山州。高麗成宗(1050年960─997年)將此地被晉升為楊州牧(高麗12牧之一),1068年又將其被晉升為三小京(西京、東京、南京)之一的南京,下一界城市。1104年最終建成南京新宮,1308年合并組建為漢陽府。李氏王朝李成桂1393年在此大興土木工程,1394年出兵攻打此,稱首爾府。1910年日本并吞時(shí),改設(shè)京城府。1945年朝鮮半島光復(fù)后,名稱變更為朝鮮語陳腐詞,羅馬字母標(biāo)記為“SEOUL”,語意為“首都”。1949年8月,韓國將首爾定為“首爾特別市”。首爾的經(jīng)濟(jì)自20世紀(jì)60年代結(jié)束快速發(fā)展中,60年代初,韓國強(qiáng)制推行外向型經(jīng)濟(jì)發(fā)展發(fā)展戰(zhàn)略,再扶持大企業(yè),猛然發(fā)展出口加工工業(yè),基于了經(jīng)濟(jì)起飛的飛機(jī)。再者,首爾還大力發(fā)展旅游業(yè),首爾與日本、東南亞及歐美各國有航線不相連,各國游客可方便些地神圣生意來往首爾與歐美各國與。在國內(nèi),首爾同釜山、仁川等主要城市也有高速公路相通,交通十分方便些。首爾―仁川線是韓國第一條高度現(xiàn)代化高速公路。首爾―釜山高速公路走高速水原、天安、大田、龜尾、大邱和慶州等工業(yè)中心城市,標(biāo)志著韓國在建成其交通運(yùn)輸網(wǎng)絡(luò)使其現(xiàn)代化的努力踏出了有用的一轉(zhuǎn)身。首爾地下鐵路有5條線,......>>
問題五:漢城和首爾有什么關(guān)系?改名所演變成的爭議2004年,時(shí)任漢城市市長的李明博提出來把“漢城市”的中文譯名中改“首爾”。緊接著2005年1月,韓國***通過決議,“漢城”一詞繼續(xù)可以使用,改設(shè)“首爾”。為此一事誘發(fā)關(guān)聯(lián)學(xué)者和***的爭議,本詞條以公正客觀為原則,將正反兩方觀點(diǎn)分別事實(shí)陳述:深有同感方:古今中外,一個(gè)城市,一個(gè)國家名稱變更,是最常見的一種的普便現(xiàn)象,如中國首都曾過變更手續(xù)名稱,直到此時(shí)古代和現(xiàn)代宣布并名為北京,國際上此類現(xiàn)象舉望仙人數(shù),如近年非洲國家扎伊爾申請(qǐng)改名為民主剛果,俄羅斯圣彼得堡幾易城市名稱就這些,我們***也及時(shí)接受新名,而不是繼續(xù)在用舊稱尊敬其地,又為什么?那就是對(duì)***國家的尊重?!懊麖闹魅恕笔歉鲊g和轉(zhuǎn)寫外國人名地名所需要不違背的一條基本原則,中國地名委員會(huì)如何制定的關(guān)于外國地名中譯通則中明確規(guī)定“外國地名的漢字譯寫,以該國語言的標(biāo)準(zhǔn)音為依據(jù)”,又有“以該國官方文字的名稱為依據(jù)”的應(yīng)明確條例。而且中國民風(fēng)強(qiáng)悍對(duì)在用漢字的國家地區(qū)地名依然是遵循傳統(tǒng)'名從主人'的原則,雖然中國城市改名,周邊的漢字國家也應(yīng)予以十分尊重和支持。漢字在960年3世紀(jì)空氣傳播到朝鮮半島,韓國人民正在可以使用漢字為韓語地名注音,后來我們直接使用漢字為城市命名。歷史上的首爾。也曾幾載變更,公元前600年18年,百濟(jì)在此加固城墻“慰禮城”,設(shè)為國都,其城池雛形開始發(fā)端。474年,高句麗擊潰百濟(jì),于此地系統(tǒng)設(shè)置“北漢山郡”(*注:韓語中Han[譯為漢或韓]為大和無窮之意)。668年,新羅干掉高句麗,統(tǒng)一朝鮮半島,北漢山郡替換成“漢山州”,而后又直稱“漢州”。935年,高麗滅新羅,隨即改其為“南京”,后因其漢山之南漢江之北的方位,改設(shè)“漢陽”。1393年,朝鮮王朝判斷以此為都,遂修宮殿,只要用心構(gòu)建,到了那時(shí)原稱為“漢城”(韓語讀音Hansung)。1910年,朝鮮半島淪為日本殖民地,日本將“漢城”值改“京城”(日語讀音Keijo)。1945年日本放下武器,朝鮮半島光復(fù)。韓國人民改“京城”為韓語思想模式語地名“Seo Ul(意為首都)”,只不過叩頭它為“首府”,卻因沒有對(duì)應(yīng)漢字,僅用韓文標(biāo)音,Seoul遂成了朝鮮半島唯一沒有漢字標(biāo)記的城市。到那時(shí)西方國家用“Seoul”稱呼該城市,在用漢字的日本也用非漢字的片假名ソウル(日語中利用箭頭外來語或地名等專有名詞的文字)來敬語Seoul,這確實(shí)是日本唯一非日文漢字標(biāo)記的韓國地名,而華人世界因Seoul沒有填寫漢字,故長期性在用歷史上的舊稱“漢城”來標(biāo)記Seoul()。這種韓語原始思維地名Seoul,常期擁有韓國境內(nèi)唯一就沒國家規(guī)定中文對(duì)應(yīng)名稱的地名(我聽說過中國大陸曾短期在用過音譯名“蘇烏”,但不久,就是為了與其余華語地區(qū)統(tǒng)一,便沿用了朝鮮王朝時(shí)期的舊稱“漢城”)。不過,在韓國民間,雖然韓文思想模式地名已法律中實(shí)行,但因是沒有漢字名字對(duì)應(yīng),也屢見建議使用非法律規(guī)定漢字地名“漢城”代稱Seoul。這從當(dāng)時(shí)的韓國中文出版物和老照片等影音資料里找到例證。但也因建議使用非統(tǒng)一的法律有規(guī)定漢字名稱而給了了“地名徹底的混亂”。如韓國首都有兩所大學(xué),一是Seoul大學(xué)(韓國第一高等學(xué)府),另一是漢城大學(xué)(Hansung,首都的私立大學(xué)),在漢字文字表述中徹底標(biāo)記為“漢城”大學(xué),這就倒致確立關(guān)系的混亂。中韓建交之后,緊接著兩國交往的加深和正常,的的的混亂也防不勝防,而對(duì)Seoul城市的漢譯出現(xiàn)了錯(cuò)誤地名,也不要什么中國按照法律的外國地名翻譯原則,2005年初,韓國***宣布以國家規(guī)定的形式將韓國唯一也沒漢字不對(duì)應(yīng)的首都名稱用漢字“首爾”標(biāo)記,也比較明確正式不再繼續(xù)可以使用舊稱“漢城”,而“漢城”也就成了韓國首都首爾的歷史地名,如'北平'單單是北京的歷史地名,而并非今天的名稱一樣,中國人......>>
問題六:漢城是現(xiàn)在的首爾嗎?1月19日,韓國首都漢城市市長李明博在新聞發(fā)布會(huì)上做出了決定,漢城市的開始中文名稱已替換成“首爾”,再次稱“漢城”。又為何不再稱漢城呢?對(duì)漢字文化圈的人來說,可以使用了600年的稱呼,突然間要被抹掉,倒是是很是好奇和摸不著頭腦的。是需要,韓國首都的位置沒有變更,要知道遷都計(jì)劃已被否決。如果你是,用韓文字跡和尊敬的Seoul也照舊,變動(dòng)的只是因?yàn)橐袊褪澜缛A人并沒有用“漢城”來敬語它罷了。簡而言之,這是針對(duì)華人的一項(xiàng)片面通告。李明博市長舉例了三大理由,說明韓國首都為何不應(yīng)再稱“漢城”。第一,世界絕大多數(shù)國家都按Seoul英文標(biāo)記的發(fā)音來敬語韓國首都,唯有中國人按古代名稱將之一般稱“漢城”。第二,漢城改名僅是百年歷史,中國人繼續(xù)稱它為漢城,不符國際慣例。第三,韓中交往日益過度,Seoul與漢城發(fā)音不一,含義也不盡相同,在用就給他了“很大的混亂”。比如,韓國有兩家大學(xué),一是Seoul大學(xué),另一是漢城大學(xué),中國人都稱它為漢城大學(xué),這就造成相處的混亂。對(duì)“漢”過敏癥?漢城當(dāng)局在去年1月間成立了“Seoul漢語新紅色標(biāo)記委員會(huì)”,先前目標(biāo)是半年內(nèi)一百名一個(gè)“發(fā)音聯(lián)系起來,意義良好的訓(xùn)練”的九成新中文名字。不料,6月可以發(fā)表參選者結(jié)果之后,新名稱就泥沉,等他今年1月才正式地隆重的宣布以“首爾”逐漸漢城。李明博市長說,“首爾”的發(fā)音逼近韓語Seoul實(shí)際中發(fā)音,意思又是“第一城市”,不會(huì)相信中國人會(huì)很快比較熟悉這一新名稱。韓國的地名,由韓國人來做出決定,是天公地道的事,要知道又是首都,完全是是韓國人的“家務(wù)事”,外國人不過是不容置喙,不過可以給予尊重。但,比較熟悉中韓關(guān)系,特別是韓國奇特民族性格的人,根本不作這等單純的解釋。首先,漢城市是首都,但市長更是政黨輪替的,市長是否可以貞潔戒中央***宣布,“漢城中文肯定不能稱漢城”?第二,中國人翻譯外國地名,甚至國名,除開音譯,也這個(gè)可以翻譯成漢語,比如德國的慕尼黑、美國的舊金山、檀香山、英國的劍橋、牛津和,既有歷史背景,也有約定俗成因素。無論如何,規(guī)定中國人怎么用華文來怎樣表達(dá),卻有強(qiáng)行干涉文化內(nèi)政之嫌。第三,“漢城”這樣的名字,不是他中國人所起,是朝鮮王朝的開國皇帝李成桂所定。史載,李成桂1394年從開京(現(xiàn)開城)遷都漢陽,從此將它正式地命名為“漢城”。朝鮮半島過去從它吸收中國文化,可以使用中國漢字,后的已超過2000年。即使朝鮮王朝第四代國王世宗,于1443年創(chuàng)始了朝鮮式的拼音方塊字――“朝鮮諺文”(也稱韓文),除了戰(zhàn)后各個(gè)反感漢字的諺文主義漸漸衰落,它的語言文化政策就一直在來回晃動(dòng)。漢城非漢城,難怪一些人會(huì)奇怪,又是對(duì)“漢”字才能產(chǎn)生過敏癥的表現(xiàn)。不過,可以取消了“漢城”,也有“漢江”從它心臟地區(qū)日夜流淌,不是剪不斷,理還亂?有人從歷史的角度來分析,懷疑“漢城”每次申請(qǐng)改名,完全都跟韓國人的民族心態(tài)有直接與間接的關(guān)聯(lián)。1394年李氏王朝在此建都,改名漢城,讀音是朝鮮式讀法Hansung。1910年朝鮮半島淪落到日本殖民地,日本又將它申請(qǐng)改名“京城”,讀音是日式訓(xùn)讀Keijo。1945年朝鮮半島額外解放,大韓民國又建都漢城,雖然口稱它為“首府”,卻不讀漢字,僅用韓文拼讀,Seoul遂成了朝鮮半島唯一沒有漢字標(biāo)記的城市。十分尊重漢城當(dāng)局的決定進(jìn)來,世界華人一直把韓國首都一般稱漢城,一是漫長而艱辛歷史的約定俗成,二是依據(jù)韓國官方印發(fā)文件的中文資料,還以為它的開始名稱應(yīng)該是“漢城”。說白“百年前就再次稱漢城”,看樣子是過于夸大。其實(shí),我們應(yīng)謙讓漢城當(dāng)局的決定,從此尊敬漢城為“首爾”。不過,“首爾”是新創(chuàng)的中文譯名。從朝鮮的文化、歷史,到半島的環(huán)境現(xiàn)實(shí),絕大部分地名、人名始終是以漢字為基礎(chǔ)起名敬語的,況且南北朝鮮都不在日常生活中繼......>>
問題七:韓國人我想知道為什么把“漢城”改為“首爾”?本人在韓國留學(xué),不過首爾改名這件事,純粹是韓國人的思想狹隘民族自尊心作祟,漢城的韓語發(fā)音正為shouer。但在長久這幾年中國的譯名一直為漢城、漢城是可以讓人聯(lián)想到中國、會(huì)讓人以為韓國人在無比崇拜、怎么模仿中國、在韓國最近的去漢化運(yùn)動(dòng)中、韓國立即下令禁止可以使用漢字,事實(shí)上韓國跟日本一樣,街頭、課本都用漢字標(biāo)有。現(xiàn)在四十歲左右吧的韓國人也全部都會(huì)寫繁體漢字。在去漢化運(yùn)動(dòng)中,韓國人要完全遠(yuǎn)遠(yuǎn)離開中國的文化、可以使用它們的純韓國語、還要求中國***將漢城的譯名轉(zhuǎn)成首爾。不過其余理由實(shí)在格外些冠冕堂皇的借口,韓國民族的眼界狹窄自尊心與小心眼兒的性格倒致會(huì)如此。
問題八:為什么韓國漢城改名首爾2005年1月19日,韓國漢城市市長李明博舉行慶典記者招待會(huì),宣布把漢城市的中文名稱值改“首爾”,“漢城”一詞并沒有在用。李明博講解說,絕大多數(shù)國家都將“Seoul”明確的與英文標(biāo)記幾乎完全一樣的發(fā)音來直呼其名,緊接著韓中兩國的往來與交流日益很頻繁,“漢城”名稱造成的混亂越來越多。
漢城市經(jīng)過一年多的意見征求,確定用新的中文名稱“首爾”脫離“漢城”。
韓國為甚么改稱本國首都“漢城”的中文名字?韓國漢城市市長李明博等韓國官方人員的解釋也很牽強(qiáng)。只不過況且換成了“漢城”漢語的名稱為“首爾”,也存在著翻譯上及使用習(xí)慣上的混亂問題。再說,漢語中的外國地名也不大都以發(fā)音為依據(jù)什么翻譯的,如英國的牛津、劍橋等未必徹底是音譯,美國的鹽湖城(SsltLakeCity)、阿肯色州的小石城(LittleRock)等完全是意譯。
“漢城”的稱呼則延用了韓國古代歷史王朝的用法。1394年,李成桂將都城從開京遷出到了漢陽,正式地名稱之前為漢城(Hansung)。這一名稱在漢語中一直早就建議使用了六百多年。二戰(zhàn)結(jié)束了以后以后,韓國將漢城一般稱韓國語的“首都”(Sieur),英文音譯為Seoul,但韓國的口頭說明漢字仍舊練習(xí)寫作漢城。所以,無疑,韓國這一次撤去首都的漢語名稱并非是像表面上請(qǐng)解釋的現(xiàn)在這樣簡單點(diǎn),只是乾坤二卦深刻的原因和其他的因素復(fù)雜的考慮。
隨著19世紀(jì)末民族主義的崛起,韓國國內(nèi)就又出現(xiàn)了不能不能正確認(rèn)識(shí)本民族文化和客觀評(píng)價(jià)中國文化對(duì)韓國民族文化影響,而控制住漢語文化影響的思潮。韓國在二戰(zhàn)完了,民族主義思潮進(jìn)一步發(fā)展,曾以法律規(guī)定,以韓國的表音字為使用說明文字。從1970年起,韓國小學(xué)、中學(xué)教科書中的漢字被可以取消,已經(jīng)使用表音文字。
伴隨著韓國經(jīng)濟(jì)的崛起,這些走極端的民族主義情緒進(jìn)一步發(fā)展,在1988年漢城奧運(yùn)會(huì)招開之后,韓國***有過當(dāng)即下令能取消大部分牌匾上的漢字標(biāo)記,以指出韓國的民族文化。
只不過到了1999年2月,金大中總統(tǒng)才下令部分解鎖對(duì)漢字建議使用的限制。但對(duì)于這樣的解禁措施,韓國國內(nèi)也未知著激烈的的反對(duì)勢力,他們擔(dān)心那這個(gè)措施將導(dǎo)致漢字的泛濫與韓國文字的消亡。
因?yàn)?,?yán)格說來,韓國被更名“漢城”的中文名字是本國民族主義在新形勢下的延續(xù)和發(fā)展的表現(xiàn)。
別外,“漢城”是中國人幾百年前到現(xiàn)在為止一直習(xí)慣了稱謂的名字。確實(shí)它由韓國古代的先人所起,但像現(xiàn)代的韓國人總都覺得并非本國的名稱,不容易讓人華碩到中國的漢朝。對(duì)此漢朝,一些韓國人又嚴(yán)重缺乏正確的的歷史觀,懷疑漢武帝在朝鮮(專題,圖庫)設(shè)立的四個(gè)郡是對(duì)朝鮮半島的侵
問題九:韓國首爾有沒漢城?以前叫做漢城,他們就是為了沖破中國文化的影響,改叫為首爾
ChoiJunSeo
???
崔俊序(音譯)
備注:
Seo是【序、書、西等】(?)
Seo不是【碩】(?),也不是【秀】(?)。
官方微信
TOP