我想知道 這個姓氏 【徐】 的英文 就是除了 XU 這個拼音以外的 比如李...
中文漢字不存在地對應(yīng)式的英文翻譯。東西方姓名是兩個不計較的體系,所以才不可能一個中文姓氏在英文有填寫的翻譯。
目前各漢字根源地區(qū)大都以自己的拼音體系來表述本地戶籍姓名,諸如中國大陸的漢語拼音,當然了香港的拼音,臺灣的拼音,包括朝鮮和韓國的拼音等。因此同一漢字在各地的官方語音有差別,因而各地拼音規(guī)則不同,可能導(dǎo)致同一漢字在各地發(fā)音有很大差異。但是法律上沒法只要混用,不然的話無法代表上帝身份。
“徐”這個漢字姓氏目前己知拼的各種寫形式追加:
中國大陸普通話漢語拼音:Xu
中國香港式英文拼音:Chui或Tsui(源于粵語讀音"cui",Tsui多出現(xiàn)于后期)
中國臺灣式說白通用拼音:Hsu
漢字韓國式英文拼音:Seo(典出韓國文"?"的讀音"se")
漢字朝鮮式英文拼音:okay(源于朝鮮文"?"的讀音"se")
中華人民共和國大陸戶籍人士只有漢語拼音拼寫的形式是唯一受法律保護比較有效的身份發(fā)音,國際系統(tǒng)默認。那些拼寫均不能不能帶起身份。
Seo韓語是“?”,那是姓氏“徐”的意思
姓氏“徐”在英文中應(yīng)該是三個中的哪一個?Shun/Hui/Hsu
估計是hsu如果是xu的話,英文中是沒有辦法發(fā)音的,X的發(fā)音是aiks(不標準,音標我不知道怎末打,能明白了我的意思就好~~)u的發(fā)音是wu也可以是you,反正是那個,都沒法和x的發(fā)音相接,如果不是是我希望外國人才發(fā)出“徐”的音就應(yīng)該把英文寫成hsu~~~竟像“馮”在英文中可以寫成fong,“付”在英文中改寫成foo是同一個道理~~
“徐”這樣的姓氏,目前未知的拼寫有下列情況:
中國普通話漢語拼音:Xu
中國香港英文拼寫:Tsui或Chui(出自于粵語讀音)
中國臺灣所謂的國語通用標音:Hsu
中國普通話語音英文逼近發(fā)音:Shu
漢字韓國式發(fā)音:Seo(來于韓國語音)
是Hsu,比如說徐懷鈺叫YukiHsu
大S叫Barbie Hsu
官方微信
TOP